Tuesday, March 6, 2012

å¿ãã人ã®ããã®ç´é­é· Embodiment of Scarlet Devil for Busy Person Translated 49a

忙しい人のための紅é­

Next part: youtu.be TL notes: 03:53 - Alice did use a similar-sounding word here. I refrained from literal translation and tried to preserve the joke, but no "illicit colleges" were in the original text. 07:14 - Motekawa is a Japanese fashion magazine. 09:41 - The "trial version" is the same word that is used to describe trial (or demo) versions of video games. 10:16 - Koakuma uses ateji for the word "gomi" here, turning ゴミ into 護美. It sounds the same, but the kanji "protect" and "beauty" should change the meaning. But it doesn't matter, since it still sounds the same. Patchouli's original response was "It doesn't work if you just change the look [of the word]". 10:52 - Bonus points for you if you can tell when this phrase WAS used in the game. 11:39 - Durian is a spiky fruit. en.wikipedia.org





0 comments: